본문 바로가기

마틴 루터 킹 주니어, 나에게는 꿈이 있습니다 (Martin Luther King, Jr., I Have A Dream)

by 섭섭한형제 2023. 2. 3.

delivered 28 August 1963, at the Lincoln Memorial, Washington D.C.

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.


저는 오늘 여러분과 함께 우리나라 역사상 가장 위대한 자유를 위한 시위로 역사에 남을 일에 동참하게 되어 기쁩니다.


Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.


5년 전, 위대한 미국인이 노예해방선언에 서명했습니다. 오늘날 우리가 상징적인 그림자로 서 있는 곳이죠. 이 중대한 명령은 시들어가는 불의의 불길에 타버린 수백만의 흑인 노예들에게 희망의 커다란 봉화로 다가왔습니다. 그들이 포로로 잡힌 긴 밤을 끝내는 것은 기쁜 날이 밝는 것이었습니다.


But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.


하지만 100년이 지난 지금, 흑인은 여전히 자유롭지 못합니다. 100년이 지난 지금도 흑인들의 삶은 인종차별의 위협과 차별의 사슬로 인해 슬프게도 여전히 무력화되어 있습니다. 100년 후, 흑인들은 물질적 번영의 광대한 바다 한가운데 가난의 외로운 섬에 살고 있습니다. 100년이 지난 지금, 흑인은 여전히 미국 사회의 구석에서 고통받고 있으며, 자신의 땅에서 망명 생활을 하고 있는 자신을 알게 됩니다. 그래서 우리는 오늘 이 부끄러운 상황을 극화하기 위해 이 자리에 왔습니다.


In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness." It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."


어떤 의미에서 우리는 수표를 현금으로 바꾸려고 우리나라의 수도에 왔습니다. 우리 공화국의 건축가들이 헌법과 독립선언서의 훌륭한 문구를 썼을 때, 그들은 모든 미국인들이 상속인이 될 약속어음에 서명하고 있었습니다. 이 쪽지는 백인뿐만 아니라 흑인 남성 모두에게 '생명, 자유, 행복추구'의 '탈락할 수 없는 권리'를 보장하겠다는 약속이었습니다 오늘날 미국의 유색인종 시민들에 관한 한 미국이 이 약속어음을 불이행했다는 것은 명백합니다. 이 신성한 의무를 존중하는 대신, 미국은 흑인들에게 "부족한 자금"으로 표시된 수표인 나쁜 수표를 주었습니다


But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.


하지만 우리는 사법 은행이 파산했다는 것을 믿기를 거부합니다. 우리는 이 나라의 위대한 기회의 금고에 충분한 자금이 없다는 것을 믿기를 거부합니다. 그래서 우리는 이 수표를 현금으로 바꾸게 되었습니다. 이 수표는 요구에 따라 우리에게 자유와 정의의 보장을 줄 것입니다.


We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.


우리는 또한 미국에게 지금의 격렬한 긴급성을 상기시키기 위해 이 신성한 장소에 왔습니다. 더위를 식히거나 점진주의의 진정제를 복용할 때가 아니다. 지금은 민주주의의 약속을 실현할 때입니다. 지금은 어둡고 황량한 분리의 계곡에서 인종 정의의 햇살이 비치는 길로 올라설 때입니다. 지금은 우리나라를 인종적 불의의 급류에서 형제애의 견고한 바위로 끌어올려야 할 때입니다. 지금은 하나님의 모든 자녀들을 위해 정의를 실현할 때입니다.


It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.


그 순간의 긴박함을 간과하는 것은 국가에 치명적일 것입니다. 흑인들의 정당한 불만의 무더운 여름은 자유와 평등의 활기찬 가을이 올 때까지 지나가지 않을 것입니다. 1963년은 끝이 아니라 시작입니다. 그리고 흑인들이 흥분을 가라앉힐 필요가 있었고 이제 만족할 것이라고 희망하는 사람들은 국가가 평소처럼 사업에 복귀한다면 무례하게 각성할 것입니다. 그리고 흑인이 시민권을 부여받을 때까지 미국에는 휴식도 평온도 없을 것입니다. 반란의 회오리바람은 정의의 밝은 날이 올 때까지 우리나라의 근간을 계속 흔들 것입니다.


But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.


그러나 정의의 궁전으로 통하는 따뜻한 문지방에 서 있는 내 백성에게 내가 할 말이 있습니다: 우리가 정당한 자리를 얻는 과정에서, 우리는 부정한 행위에 대해 죄를 지어서는 안 됩니다. 고통과 증오의 잔을 마시며 자유에 대한 갈증을 해소하려 하지 마십시오. 우리는 존엄과 규율의 높은 차원에서 영원히 투쟁을 수행해야 합니다. 우리는 우리의 창조적인 시위가 물리적인 폭력으로 변질되도록 해서는 안 됩니다. 거듭 말씀드리지만 우리는 영혼의 힘으로 물리적인 힘을 만나는 장엄한 높이까지 올라가야 합니다.


The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.


흑인 사회를 집어삼킨 놀라운 새로운 호전성이 우리를 모든 백인에 대한 불신으로 이끌어서는 안 됩니다. 오늘날 우리 백인 형제들 중 많은 이들이 여기에 있는 것으로 증명되었듯이, 그들의 운명이 우리의 운명과 결부되어 있다는 것을 깨닫게 되었기 때문입니다. 그리고 그들은 그들의 자유가 우리의 자유와 불가분의 관계에 있다는 것을 깨닫게 되었습니다.


We cannot walk alone.

And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.


우리는 혼자 걸을 수 없어요.
그리고 우리가 걸어가면서, 우리는 항상 앞으로 나아갈 것을 맹세해야 합니다.


We cannot turn back.

There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their self-hood and robbed of their dignity by signs stating: "For Whites Only." We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."


우리는 돌아갈 수 없습니다.
시민권 신봉자들에게 "언제 만족할 것인가?"라고 묻는 사람들이 있습니다 우리는 흑인이 경찰의 잔인함의 말로 표현할 수 없는 공포의 희생자인 한 결코 만족할 수 없습니다. 여행의 피로로 몸이 무거워 고속도로의 모텔과 도시의 호텔에 묵을 수 없는 한 우리는 결코 만족할 수 없습니다. 흑인의 기본적인 이동성이 작은 게토에서 큰 게토로 이어지는 한 우리는 만족할 수 없습니다. 우리의 아이들이 그들의 자존심을 빼앗기고 "백인들만을 위한" 표지판에 의해 그들의 존엄성을 빼앗기는 한 우리는 결코 만족할 수 없습니다." 미시시피의 흑인이 투표할 수 없고 뉴욕의 흑인이 투표할 것이 없다고 믿는 한 우리는 만족할 수 없습니다. 아니요, 아니요, 우리는 만족하지 않으며, "정의는 물처럼 굴러 떨어지고, 정의는 강줄기처럼 흘러내릴 때까지" 만족하지 않을 것입니다.


I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.


저는 여러분 중 몇몇이 엄청난 시련과 고난 속에서 여기에 온 것을 개의치 않습니다. 당신들 중 몇몇은 좁은 감옥에서 막 나왔습니다. 여러분들 중 몇몇은 자유를 향한 탐구가 박해의 폭풍에 의해 타격을 받고 경찰의 잔인함의 바람에 의해 비틀거리게 된 지역에서 왔습니다. 여러분은 창조적 고통의 베테랑이었습니다. 불로장생하는 고통은 구제할 수 있다는 믿음을 가지고 계속 일하세요. 미시시피로 돌아가, 앨라배마로 돌아가, 사우스 캐롤라이나로 돌아가, 조지아로 돌아가, 루이지애나로 돌아가, 북부 도시의 빈민가와 빈민가로 돌아가, 어떻게든 이 상황이 바뀔 수 있고 또 바뀔 것이라는 것을 알고 있습니다.


Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.

And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.


우리가 절망의 골짜기에서 뒹굴지 않게 하소서, 오늘 내가 여러분에게 말합니다, 친구들이여.
그래서 비록 우리가 오늘과 내일의 어려움에 직면할지라도, 저는 여전히 꿈이 있습니다. 그것은 아메리칸 드림에 깊이 뿌리내린 꿈입니다.


I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."

I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.


저는 언젠가 이 나라가 일어나 그 신조의 진정한 의미를 실현하는 꿈을 가지고 있습니다. "우리는 이 진리들이 자명하다고 생각합니다. 모든 사람은 평등하게 태어났다는 것입니다."
언젠가 조지아의 붉은 언덕에서 옛 노예들의 아들들과 옛 노예 주인들의 아들들이 형제애의 식탁에 함께 앉을 수 있는 꿈이 있습니다.
불의의 열기로 찌든 미시시피 주, 억압의 열기로 찌든 주마저 언젠가는 자유와 정의의 오아시스로 변모할 날이 올 것이라는 꿈이 있습니다.
저는 제 네 명의 어린 자녀들이 언젠가 피부색이 아닌 성격의 내용으로 판단되는 나라에서 살게 될 것이라는 꿈을 가지고 있습니다.


I have a dream today!

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

I have a dream today!

I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."


오늘도 나에게는 꿈이 있어요!
저는 언젠가 앨라배마 아래에서, 그 악랄한 인종차별주의자들과 함께, 주지사가 "간섭"과 "실종"이라는 말로 입술을 떨구고 있는 꿈을 꾸었습니다. 언젠가 앨라배마에서 작은 흑인 소년들과 흑인 소녀들이 작은 백인 소년들과 백인 소녀들과 자매와 형제로서 손을 잡을 수 있을 것입니다.
오늘도 나에게는 꿈이 있어요!
나는 언젠가는 모든 골짜기를 높여서, 모든 언덕과 산을 낮게 만들고, 험한 곳을 평평하게 하고, 구부러진 곳을 곧게 하는 꿈을 꾸었습니다. "주님의 영광이 드러나고 모든 육신이 함께 보게 될 것입니다."


This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.

With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:


이것이 우리의 희망이고, 이것이 제가 가지고 남쪽으로 돌아가는 믿음입니다.
이 믿음으로 우리는 절망의 산에서 희망의 돌을 파낼 수 있을 것입니다. 이 믿음으로, 우리는 우리나라의 시끄러운 불화를 형제애의 아름다운 교향곡으로 바꿀 수 있을 것입니다. 이 믿음으로 우리는 언젠가는 자유로워질 것을 알고 함께 일하고, 함께 기도하고, 함께 투쟁하고, 함께 감옥에 가고, 함께 자유를 위해 일어설 수 있을 것입니다.
그리고 오늘은 하나님의 모든 자녀들이 새로운 의미로 노래할 수 있는 날이 될 것입니다:


My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,    From every mountainside, let freedom ring!


내 조국은 당신의 것이요, 달콤한 자유의 땅이요, 내가 노래하는 당신의 것입니다. 내 조상들이 죽은 땅, 순례자의 자랑스러운 땅, 모든 산허리에서 자유가 울려 퍼지게 하소서!


And if America is to be a great nation, this must become true.

And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.


그리고 미국이 위대한 국가가 되려면, 이것이 사실이 되어야 합니다.
그래서 뉴햄프셔의 거대한 언덕 꼭대기에서 자유가 울려 퍼지게 하세요.


Let freedom ring from the mighty mountains of New York.

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.

Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.


뉴욕의 거대한 산에서 자유가 울려 퍼지게 하소서.
펜실베니아의 고조되는 알레게니들로부터 자유가 울려 퍼지게 하십시오.
눈 덮인 콜로라도의 로키 산맥에서 자유가 울려 퍼지게 하세요.
캘리포니아의 굴곡진 경사면에서 자유가 울려 퍼지게 하세요.


But not only that:


Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.

From every mountainside, let freedom ring.


조지아의 스톤 마운틴에서 자유가 울려 퍼지게 하십시오.
테네시 주의 룩아웃 마운틴에서 자유가 울려 퍼지게 하세요.
미시시피의 모든 언덕과 두더지에서 자유가 울리도록 하세요.
모든 산허리에서 자유가 울리도록 하세요.


And when this happens, and when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:


그리고 이런 일이 일어나고, 우리가 자유의 울림을 허락할 때, 모든 마을과 모든 마을, 모든 주와 모든 도시에서 울려 퍼지게 할 때, 우리는 그날 모든 하나님의 자녀들, 흑인들과 백인들, 유대인들과 이방인들, 개신교인들과 카톨릭인들이 손을 잡고 옛 흑인 스피의 말로 노래할 수 있는 속도를 낼 수 있을 것입니다.



Free at last! Free at last!

Thank God Almighty, we are free at last!