본문 바로가기

J.F 케네디, 대통령 취임 연설 (John F. Kennedy, Presidential Inaugural Address)

by 섭섭한형제 2023. 2. 3.

delivered 20 January 1961, Washington, D.C.



Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens:


존슨 부통령, 의장님, 대법원장님, 아이젠하워 대통령, 닉슨 부통령, 트루먼 대통령, 성직자 여러분, 시민 여러분:


We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.


오늘날 우리는 정당의 승리가 아니라, 자유의 축하, 즉 끝이자 시작을 상징하는 것, 즉 갱신과 변화를 의미하는 것을 관찰합니다. 내가 여러분과 전능하신 하나님 앞에서 맹세한 것은 우리 선조들이 거의 사분의 일세기 전에 정한 것과 같은 엄숙한 맹세입니다.


The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.


지금은 세상이 많이 달라졌어요. 인간은 모든 형태의 인간 빈곤과 모든 형태의 인간 삶을 폐지할 수 있는 힘을 그의 필멸의 손에 쥐고 있습니다. 하지만 우리 선조들이 싸웠던 것과 같은 혁명적인 믿음은 여전히 전 세계적으로 논란이 되고 있습니다. 인간의 권리는 국가의 관대함에서 오는 것이 아니라 신의 손에서 오는 것이라는 믿음 말입니다.


We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.

Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.


우리는 오늘날 우리가 그 첫 번째 혁명의 계승자라는 것을 감히 잊지 못합니다.
이 때와 장소에서, 친구와 적 모두에게, 성화가 새로운 세대의 미국인들에게 전달되었다는 말을 전합시다. 금세기에 태어났고, 전쟁에 의해 진정되었으며, 힘들고 쓰라린 평화에 의해 규율되고, 우리의 고대 유산에 자부심을 가지고 있으며, 이 나라가 가지고 있는 인권의 느린 소멸을 목격하거나 허용하기를 원하지 않습니다. 항상 헌신했고, 오늘날 우리가 집과 전 세계에서 헌신하고 있습니다.


Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.


우리가 잘 되기를 바라든, 아프기를 바라든, 우리는 어떤 대가를 치르든, 어떤 짐도 짊어지고, 어떤 어려움도 만나든, 어떤 친구도 지지하고, 어떤 적도 반대하며, 자유의 생존과 성공을 보장할 것임을 모든 나라에 알려주십시오.


This much we pledge -- and more.

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do -- for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.


우리는 이 정도를 약속합니다. 그리고 더 많은 것을 약속합니다.
문화적, 정신적 기원을 공유하는 오랜 동맹국들에게, 우리는 충실한 친구들의 충성을 맹세합니다. 연합하여 다수의 협력 벤처에서 우리가 할 수 없는 것은 거의 없습니다. 분열되면 우리가 할 수 있는 일은 거의 없습니다. 우리는 대립할 때는 강력한 도전에 감히 맞서지 못하고 분열되기 때문입니다.


To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.


우리가 자유의 대열에 합류한 새로운 국가들에게, 우리는 식민 지배의 한 형태가 단지 훨씬 더 철권적인 폭정으로 대체되기 위해 사라지진 않았을 것이라는 우리의 약속을 약속합니다. 우리는 항상 그들이 우리의 견해를 지지한다고 기대하지는 않을 것입니다. 하지만 우리는 항상 그들이 그들 자신의 자유를 강하게 지지하는 것을 발견하기를 희망할 것입니다. 그리고 과거에는 어리석은 호랑이의 등을 타고 권력을 추구했던 사람들이 결국 안으로 들어갔다는 것을 기억하십시오.


To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required -- not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.


대량의 고통의 굴레를 깨기 위해 고군분투하는 지구상의 오두막과 마을 사람들에게, 우리는 필요한 기간이 얼마든지 그들이 스스로를 도울 수 있도록 최선의 노력을 다할 것을 약속합니다. 공산주의자들이 그렇게 할 수 있기 때문이 아니라 우리가 그들의 표를 구해서가 아니라, 그것이 옳기 때문입니다. 만약 자유 사회가 가난한 사람들을 도울 수 없다면, 부자인 소수를 구할 수 없습니다.


To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.


국경 이남의 자매 공화국들에게 우리는 특별한 서약을 합니다. 우리의 좋은 말을 선행으로 전환하고, 진보를 위한 새로운 동맹을 맺으며, 자유로운 사람들과 자유로운 정부가 빈곤의 사슬에서 벗어날 수 있도록 돕겠다는 것입니다. 그러나 이러한 평화적인 희망의 혁명은 적대적인 세력의 먹이가 될 수 없습니다. 우리의 모든 이웃 국가들에게 우리가 그들과 함께 아메리카 대륙 어디에서든 침략이나 전복에 반대할 것임을 알려주십시오. 그리고 다른 모든 강대국들에게 이 반구가 그들 자신의 집의 주인으로 남기를 원한다는 것을 알려주세요.


To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.


전쟁의 도구가 평화의 도구를 훨씬 능가하는 시대에 우리의 마지막 최고의 희망인 유엔에, 우리는 지지의 약속을 다시 한번 강조합니다. 전쟁의 도구가 단지 욕설의 장이 되는 것을 막고, 새로운 사람들과 약한 사람들에 대한 방패를 강화하고, 글을 쓰는 지역을 넓히는 것을 말입니다 실행할 수 있습니다.


Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.


마지막으로, 스스로를 적으로 만들려는 국가들에게 우리는 약속이 아니라 요청을 합니다. 과학에 의해 촉발된 어두운 파괴의 힘이 모든 인류를 계획적이거나 우발적인 자멸로 삼키기 전에 양측이 평화를 위한 탐구를 새롭게 시작할 것입니다.


We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.


우리는 감히 약한 것으로 그들을 유혹할 수 없습니다. 우리의 무기가 의심할 여지 없이 충분할 때에만 우리는 그것들이 결코 고용되지 않을 것이라고 의심할 여지없이 확신할 수 있습니다.
그러나 두 개의 위대하고 강력한 국가 그룹도 우리의 현재 방침에서 위안을 얻을 수 없습니다. 양측 모두 현대 무기의 비용에 과도하게 부담을 느끼고 있으며, 치명적인 원자의 지속적인 확산에 대해 올바르게 경고하고 있지만, 두 국가 모두 인류의 마지막 전쟁의 손에 남아있는 불확실한 테러 균형을 바꾸기 위해 경쟁하고 있습니다.


So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.


그래서 우리는 새롭게 시작합니다. 양측 모두에게 예의는 나약함의 표시가 아니며, 성실함은 항상 증거의 대상이라는 것을 기억하세요. 두려움 때문에 협상하지 말고 협상하는 것을 두려워하지 마세요.
우리를 갈라놓는 문제들을 고민하는 대신에 양측이 어떤 문제들이 우리를 하나로 묶는지 탐구하도록 하세요.
양측이 처음으로 무기 사찰과 통제에 대한 진지하고 정확한 제안을 공식화하고, 모든 국가의 절대적인 통제 하에 있는 다른 국가들을 파괴할 수 있는 절대적인 힘을 갖도록 하십시오.


Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.

Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah -- to "undo the heavy burdens, and [to] let the oppressed go free."

And, if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a new world of law -- where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.


양측 모두 과학의 공포 대신 과학의 경이로움을 불러일으키도록 하세요. 우리 함께 별을 탐험하고, 사막을 정복하고, 질병을 근절하고, 깊은 바다를 탐험하고, 예술과 상업을 장려합시다.
양측이 연합하여 이사야의 명령에 귀를 기울이도록 합시다. "엄중한 짐을 풀고 억압받는 사람들을 자유롭게 해주십시오."
그리고, 만약 협력의 교두보가 의심의 정글을 밀어낼 수 있다면, 양측 모두 새로운 노력에 동참하도록 합시다 -- 새로운 힘의 균형이 아니라, 새로운 법의 세계-- 강자가 정의롭고, 약자가 안전하며, 평화가 보존되는 곳에서 말입니다.


All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days; nor in the life of this Administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.


이 모든 것이 처음 100일 안에 끝나지 않을 것입니다. 그것은 처음 1,000일 안에 끝나지 않을 것이며, 이 정부의 삶에서도, 심지어 우리가 이 행성에서 살아있는 동안에도 끝나지 않을 것입니다. 하지만 시작해 보죠.
여러분의 손에, 저보다 저의 동포 여러분이, 우리의 과정의 최종적인 성패를 좌우할 것입니다. 이 나라가 세워진 이래로, 미국인들의 각 세대는 국가적 충성심을 증명하기 위해 소환되었습니다. 서비스 요청에 응한 젊은 미국인들의 무덤이 전 세계를 둘러싸고 있습니다.


Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though arms we need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope; patient in tribulation, " a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?


이제 트럼펫은 우리를 다시 불러옵니다. 무기를 가지라는 부름이 아니라, 우리가 필요로 하지만, 무기를 가지라는 부름이 아니라, 전투에 대한 부름이 아니라, 긴 황혼 투쟁의 짐을 짊어지라는 부름입니다. "희망 속에서 기뻐하며; 인내심 있는 고난", 인간의 공동의 적들에 대항하는 투쟁, 폭정, 가난, 질병, 전쟁에 대항하는 투쟁입니다.
우리는 이러한 적들을 상대로 모든 인류에게 보다 생산적인 삶을 보장할 수 있는 남북, 동서라는 웅장하고 세계적인 동맹을 구축할 수 있을까요? 당신은 그 역사적인 노력에 동참할 건가요?


In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.

My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.


세계의 오랜 역사에서, 오직 몇 세대만이 최대의 위험이 닥칠 때 자유를 수호하는 역할을 부여받았습니다. 저는 이 책임을 회피하지 않습니다. 저는 그것을 환영합니다. 저는 우리 중 누구도 다른 사람들이나 다른 세대와 자리를 교환할 것이라고 생각하지 않습니다. 우리가 이 노력에 쏟는 에너지, 믿음, 헌신은 우리나라와 그 나라를 섬기는 모든 사람들을 밝힐 것입니다. 그리고 그 불에서 나오는 빛은 세상을 진정으로 밝힐 수 있습니다.
그러므로 미국인 여러분, 조국이 여러분을 위해 무엇을 할 수 있는지 묻지 말고, 여러분이 조국을 위해 무엇을 할 수 있는지 물어보세요.
세계의 시민 여러분, 미국이 여러분을 위해 무엇을 할 것인지가 아니라 인간의 자유를 위해 우리가 함께 무엇을 할 수 있는지 물어보십시오.


Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.


마지막으로, 여러분이 미국 시민이든 세계 시민이든, 우리가 여러분에게 요구하는 것과 같은 높은 수준의 힘과 희생을 여기서 우리에게 요청하십시오. 좋은 양심을 가지고 우리의 유일한 확실한 보상과 우리의 행위에 대한 역사의 최종 심판과 함께, 우리가 사랑하는 땅을 이끌기 위해 나아가서, 하나님의 축복과 도움을 청하지만, 여기 지상에서 하나님의 일은 진정으로 우리 자신의 것이어야 한다는 것을 알고 있습니다.